Oversættelsestjenester fremmer sjov

Når man tænker på oversættelsestjenester, associerer man dem ikke automatisk med noget sjovt. Man forestiller sig, at de oversætter vigtige retsdokumenter, livsvigtige farmaceutiske formler, fredsfremmende FN-forslag eller rigdomsskabende forretningsplaner - men noget sjovt? Nej.

Jeg fik faktisk gjort op med mine fordomme en dag på Science Museum i London for nylig. En ældre herre stoppede mig for at spørge om retning til caféen, og da jeg selv skulle samme vej, sagde jeg til ham, at jeg ville vise ham vej.

Vi indledte snart en samtale over te og småkager, og det viste sig, at herren var pensioneret tysk gymnasielærer i naturvidenskab. Han var i England for at finde en udgiver til sin bog. Men forinden ledte han efter en engelsk oversættelsestjeneste for at få oversat sin bog til engelsk, inden han fremlagde den for en potentiel udgiver.

Naturligvis kom vi i samtalen ind på hans bog, og det viste sig, at bogen var fuld af videnskabelige eksperimenter, der illustrerede nogle komplekse principper på en letforståelig og sjov måde.

Sjov måde? Umuligt, sagde jeg til ham.

Han var dog overbevist om, at bogen kunne uddanne og underholde selv mig! "Kunne du tænke dig at finde ud af, hvor stort et atom er?" Spurgte han.

På dette tidspunkt vidste jeg godt, jeg ikke ville kunne stoppe ham, så jeg lod ham fortsætte:

"Du har nok bemærket, at på en våd dag spreder olie på vejen sig og danner en mangefarvet hinde. Nogle stoffer, der spreder sig sådan, danner et monolag - et lag, der kun er ét atom tykt."

"Det, at nogle stoffer danner dette monolag, er basis for eksperimentet," fortsatte han.

"Det stof, der er valgt til at danne monolaget, opløses i en anden flygtig væske. En skål vand overdrysses så med det fine pudder, og der puttes en dråbe af den allerede tilberedte blandede væske i skålen."

"Den flygtige bærende væske fordamper og efterlader et monolag, der skubber det fine pudder til side og derved danner et diskret indkapslet monolag med et let målbart område."

"Ved at tilføre yderligere dråber øges området af det målbare monolag hver gang, og ved hjælp af simpel matematik opnår vi en tilnærmelse af størrelsen på et atom."

Jeg blev faktisk ret fanget af eksperimentet og i hvert fald af den lune forklaring med tysk accent, og ja, det var sjovt. Den ledsagende forklaring af den nødvendige matematik lød faktisk også ret let, og til sidst forstod jeg lærerens "vinkel". Hvis bare jeg havde haft noget lignende i skolen, ville det have været meget nemmere at lære.

Det var med en smule vemod, at jeg til sidst sagde farvel til mit sympatiske bekendtskab. Jeg havde lært meget af ham og tvivlede ikke på, at hvis hans projekt lykkedes, var der mange generationer skolebørn, der ville se naturvidenskaben i et helt nyt lys.

Jeg ønskede ham held og lykke med at få bogen oversat og finde en udgiver til bogen. "Kleine Abenteuer in Wissenschaft" eller… Små eventyr i videnskaben - efter mine bedste oversættelsesevner!

Om forfatteren

Ioana Mihailas, Lingo24 oversættelsesservice tilbyder præcis tysk oversættelse