Når tekniske specifikationer lyder som sort tale... få dem oversat!

For de fleste af os ville det lyde som sort tale, hvis vi modtog et dokument, der forklarer frekvensflerkanaludstyr eller udarbejdelse af bærefrekvenser eller vestigial sidebånd transmission.

Forestil dig så at modtage selv samme tekniske specifikationer på et fremmed sprog... forstanden taber mælet bare ved tanken.

Med EU's opståen, åbne grænser og den frie bevægelse af handel og samarbejde på tværs af grænser, udspiller denne scene sig rent faktisk ganske ofte.

Tekniske virksomheder fra Storbritannien modtager f. eks. meget ofte tekniske rapporter og bygningsspecifikationer i et stort antal fremmede sprog, enten fra udenlandske virksomheder, eller afdelinger af deres egen virksomhed, som er lokaliseret i udlandet.

Problemet begrænser sig dog ikke kun til teknik... forestil dig at være en læge, som skal læse et vitalt sæt medicinske notater... på tysk!

Hvad er så svaret?

Tja... du kunne forsøge at oversætte det hele internt. Uheldigvis, på trods af de største anstrengelser af alle implicerede... en sammenblanding af ferie sprogkundskaber kommer ikke i nærheden af at være tilstrækkelig når det kommer til tekniske oversættelser.

Faktisk... resultatet kommer meget ofte til at lyde lige som den franske politimand i 'Allo Allo'!

Det eneste fornuftige alternativ er helt klart at få dokumentet oversat professionelt, men deri ligger et andet problem. Mange virksomheder tilbyder oversættelser, men når det kommer til oversættelse af tekniske publikationer, ser du praktisk taget på et andet 'sprog inden for et sprog'. Beklageligt mange virksomheder har fundet ud af dette ved at betale store omkostninger.

Et eksempel: alt elektronisk udstyr fremstillet og solgt i Europa skal være CE-godkendt. Dette hænger tæt sammen med en forud søgt og opnået produktspecifikation. Enhver afvigelse fra specifikationen, ved uheld eller på anden vis, ophæver CE-godkendelsen og udsætter producenten for sanktioner i et vist omfang. Det er derfor af vital betydning, at alle oversættelser er fuldstændig korrekte hele vejen igennem.

Så hvordan vælger du en oversættelsesservice, som med succes kan håndtere alle dine behov for tekniske oversættelser?

  • Den første ting du bør kigge efter er at alle oversættere i en potentiel virksomhed har det ønskede sprog som modersmål, og at de desuden har en form for kvalifikationer indenfor deres sprog også
  • Du ønsker helt klart at bruge nogen, som har mange års erfaring indenfor tekniske oversættelser
  • Ideelt ønsker du at din oversætter har kvalifikationer af en slags indenfor sit område af teknisk ekspertviden.

Om forfatteren

Ioana Mihailas, Lingo24 Lingo24 oversættelse