Kommunikation

Er tegnsprog et fremmesprog eller et internationalt sprog?

Under et ophold i den smukke by, Arundel, i West Sussex sad jeg på en café og fik øje på to døve tyske turister, der kommunikerede via tegnsprog. Dette var måske ikke noget usædvanligt syn i sig selv, men det, der gjorde det bemærkelsesværdigt for mig, var, at der kun fire borde længere henne var en lille gruppe døve engelske turister, der også kommunikerede via tegnsprog. Dette fik mig til at tænke over, om tegnsprog nu var et fremmedsprog eller et internationalt sprog?

Hvornår er det bedst at begynde at lære et fremmedsprog?

Dette er et spørgsmål, der ofte bliver stillet, og normalt er standardsvaret, at den optimale alder for sprogindlæring er mellem 3 og 7-årsalderen. Men er det nødvendigvis rigtigt?

Kommer vi til at se et andet sprog end engelsk som det foretrukne internationale sprog?

Ved en meningsmåling foretaget ved en tilfældig rundspørge på gaden i Storbritannien ville de fleste svare nej til det ovenstående spørgsmål. Hvis den samme rundspørge blev foretaget i USA, ville svaret uden tvivl være et klart og rungende nej. Dette er måske, hvad man kan forvente, eftersom der i begge lande naturligt nok er en stærk præference for engelsk som det dominerende verdenssprog.

Er flersprogethed et must nu om dage?

Flersprogethed - eller evnen til at kommunikere på mere end ét sprog - var i en ikke så fjern fortid normalt forbeholdt de færreste. Hvis man for eksempel går tilbage til 1940'erne, skulle elever lære de klassiske sprog latin og græsk i skolen; og mange af dem, der var elever dengang, vil sikkert stadig kunne huske, hvordan de måtte kæmpe med at lære svære bøjninger udenad. På den tid var fransk det af de moderne sprog, der almindeligvis blev undervist i.

Esperanto - er det nyttigt, eller overhovedet nødvendigt?

Vores sprog er en vigtig del af vores kultur og identitet, men de mange forskellige sprog, der tales verden over, gør det samtidig sværere at kommunikere på tværs af landegrænser og forskellige modersmål. Sproget kan derfor blive til en barriere eller en begrænsning, når vi rejser udenlands eller møder folk fra andre lande. Flygtninge og indvandrere oplever sproglige barrierer hele tiden, når de befinder sig i et land, hvor alt foregår på et andet sprog end deres modersmål.

Kan en oversætter få jorden til at ryste under dig?

Forleden aften sad jeg foran fjernsynet og slappede af efter en lang dag. Min tyske nevø havde boet hos mig en uge, og selv om han var en god dreng, var det ved at være hårdt at skulle tage ud med ham de fleste dage, så han kunne more sig.

Til sædvanlig tid kom nyhedsoverskrifterne, men i stedet for de sædvanlige kedelige nyheder var nyheden den aften et voldsomt jordskælv med store mennesketab. Det fangede straks vores opmærksomhed, og vi lyttede til detaljerne om tragedien, og da indslaget var slut, sad vi i fuldkommen stilhed.

Hvis du knytter bånd udenlands, så tab ikke den røde tråd

For alle dem, der overvejer at gifte sig med en udlænding, kan romantikken i forholdet og tiden op til ceremonien ofte tage opmærksomheden fra at få anskaffet de dokumenter, der er nødvendige, og fra de potentielle officielle hindringer, der kan ødelægge den fremtidige ægteskabelige lykke.

Få en god pris for at rette sproget ud

De fleste forbrugerelektronikfirmaer har nu udenlandsk oprindelse, og det britiske kontor er bare en afdeling af hovedsædet i udlandet. Det var i hvert fald tilfældet for en meget velkendt japansk virksomhed, hvor jeg arbejdede i mange år.

Min rolle var at lede afdelingen for garantireparationer af firmaets særligt velkendte forbrugerprodukt. Der var altid travlt i min afdeling, men vi var altid forhindret i at gøre vores yderste på grund af sprogbarrierer.

Tilfredsstil dine kunder!

Det er helt grundlæggende for enhver virksomheds fremtid at sørge for, at dens kunders behov tilfredsstilles. 

Oversættelsesvirksomheder er afhængige af, at deres kunder bliver ved at vende tilbage til dem og holder dem underettet om deres oversættelsesbehov. Der er visse nøglefaktorer, som sikrer, at de gør det, selv hvis de ofte har mulighed for at opsøge et andet og billigere oversættelsesfirma.

Kundeservice

Oversættelse af juridisk tekst - Gør ikke dig selv til grin i retten

Når et almindeligt brev på et fremmed sprog skal sendes til udlandet, kan vi normalt selv håndtere oversættelsen godt nok (ellers kan en af vore kollegaer).

Når det på den anden side drejer sig om en form for juridisk korrespondance, er der dog uden tvivl brug for en første klasses professionel oversættelse. I modsat fald risikerer du, at din anseelse synker hurtigere end Titanic.

Udgiv indhold (C01 _th3me_)