Kommunikation

Få dig selv ud af en klemme med gratis online oversættelses værktøjer

De fleste mennesker, som har været i udlandet, eller som på et tidspunkt har læst andre sprog, har en tendens til at mene, at de er ganske sproglige. Og indrømmet, mens de er i udlandet, er de måske i stand til at bestille middagen og forfriskninger og konversere på et basalt niveau, men når de konfronteres med skreven dokumentation finder de ofte ud af, at deres evner er ret så mangelfulde.

Når tekniske specifikationer lyder som sort tale... få dem oversat!

For de fleste af os ville det lyde som sort tale, hvis vi modtog et dokument, der forklarer frekvensflerkanaludstyr eller udarbejdelse af bærefrekvenser eller vestigial sidebånd transmission.

Forestil dig så at modtage selv samme tekniske specifikationer på et fremmed sprog... forstanden taber mælet bare ved tanken.

Med EU's opståen, åbne grænser og den frie bevægelse af handel og samarbejde på tværs af grænser, udspiller denne scene sig rent faktisk ganske ofte.

En Karriere indenfor Oversættelse

Oversættelse - En Stedsegrøn Karriere

Oversættelse er et århundreder gammelt koncept, der almindeligvis defineres som den proces det er at flytte meningen af en tekst fra et sprog til et andet.

Kontekst er det vigtigste

En typisk oversættelse kan indeholde alt: 

  • kontrakter
  • tekniske manualer
  • hjemmesider
  • marketing materialer
  • breve

Og selvfølgelig mange mange flere. Den ene ting alle disse eksempler har til fælles er kontekst. Enhver tekst, som skal oversættes, er klart en del af et "hele". Oversætteren ved nøjagtig hvordan hvert enkelt ord, sætning, paragraf, side eller kapitel passer ind i hele værket. Det er kontekst.

Kan en oversættelse være perfekt?

Når du skriver et dokument på dansk og sender det til gennemsyn, kan du næsten være helt sikker på at korrekturlæseren vil lave ændringer. Det er ligegyldigt hvem korrekturlæseren er, hvor god din originale artikel er eller hvad den er til.

Forskellen mellem oversættelse og tolkning

"Jeg har brug for en oversætter!" er noget oversætterbureauer ofte hører, når de ringes op af kunder.

Men når så kunden bliver bedt om mere information, viser det sig tit, at hvad han/hun virkelig har brug for er en tolk, hvilket er noget helt andet. Dette er en ganske almindelig og forståelig misforståelse. Oversættelse og tolkning  kræver dog vidt forskellige evner og håndteres normalt ikke af en og samme person.

Kan det være en god idé at bruge ikke-modersmålstalende oversættere?

Det er på tide at tage nogle af oversættelsesbranchens floskler op til vurdering. For mange indkøbere af oversættelsesydelser er de indledende fraser velkendte – og på mange måder også fuldstændig rigtige. Man ønsker naturligvis ikke at modtage en oversættelse af dårlig kvalitet, som lyder oversat (og ikke som en originaltekst), og som er skrevet af en ikke-modersmålstalende oversætter.

Måske er det både ja og nej.

Udgiv indhold (C01 _th3me_)